Zwięzła analiza aktualnych, nieujednoliconych, niesystemowych i niegodnych nazw szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości Narodowej w RC (3.)
Lista szkół Szkolnictwa Polskiej
Mniejszości Narodowej (SPMN) w RC, które kształcą tylko dzieci/uczniów z polskim językiem nauczania Niżej znajduje się lista szkół, które
kształcą dzieci/uczniów w czeskim i polskim języku nauczania Zwięzła analiza aktualnych, nieujednoliconych,
niesystemowych i niegodnych nazw szkół SPMN w RC znajduje się w pliku o
tej samej nazwie w języku czeskim V roce 2018 byly již všechny
soubory Rozpravy... zpracovány odděleně v českém a polském jazyce
s odpovídajícími čísly na konci jejich názvů! W 2018 r. zostały już wszystkie pliki Rozrawy...
opracowane oddzielnie w języku czeskim i polskim z odpowiadającymi numerami
na końcu ich nazw! (Pod rządkami oryginalnej tabeli z aktualnymi,
nieujednoliconymi, niesystemowymi, nazwami szkół SPMN w RC znajduje się ich
bliższa legenda z rządkami z wymienionymi do tych nazw
uzasadnionymi zarzutami) Ani jedna nazwa szkoły i przedszkola SPMN w RC nie jest napisana
poprawnie! Proponowane, aktualne, ujednolicone, systemowe, krótsze, ale pełne i równoprawne nazwy szkół SPMN w
RC znajdują się w pliku Stručná syntéza aktuálních, sjednocených, systémových
a důstojných názvů škol PNŠ (4.) |
||||
Instytucja |
Adres |
Kontakty / Dyrektor |
||
Mateřská škola - Przedszkole Jablunkov, Školní 800, příspěvková
organizace |
Školní 800 |
tel.: 558 357 261 |
||
Nie ma tu napisanej, najpierw w języku czeskim,
samodzielnej nazwy Mateřská škola
s polským jazykem vyučovacím (poprawnie s polským vyučovacím jazykem) Jablunkov,
příspěvková organizace (p. o.) i pod nią nazwy w języku polskim. Między nazwą Mateřská
škola i Przedszkole jest napisany dywiz i obok niego po jednej spacji,
których tam nie powinno być! W części napisanej w języku polskim brak pełnej nazwy Przedszkole z Polskim Językiem
Nauczania w Jabłonkowie Organizacja Budżetowa (ob.).
W nazwie przedszkola nie powinno być nazwy ulicy Školní ani numeru
ewidencyjnego budynku 800. Do
tego służy adres Przedszkola. U dłuższych nazw powinien być wprowadzony
ogólnopaństwowy skrót příspěvkové
organizace ─ p. o. lub
tylko po., dlatego ponieważ
zajmuje zbędnie dużo miejsca, podobnie jak np. skrót s. r. o., a u nazwy polskiej Organizacja
Budżetowa, skrót ob., który
się jednak w RP nie używa. Naruszono
tu co najmniej dwie ustawy ─
Ustawę nr 128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej. Pełna nazwa jest niesystemowa, jest to „kotkopies“! O wiele lepsza, ujednolicona,
systemowa i godna nazwa powinna być: Polská mateřská
škola Jablunkov, p. o. (PMŠ Jablunkov) iniciálová
zkratka názvu mateřské školy i pod nią Polskie Przedszkole
w Jabłonkowie ob. (PP w Jabłonkowie) skrótowiec
nazwy przedszkola |
||||
Mateřská škola - Przedszkole, Vendryně č. 1, okres Frýdek-Místek,
příspěvková organizace |
Vendryně 1 |
tel.: 558 994 361 |
||
Nie ma tu napisanej najpierw w języku czeskim,
samodzielnej nazwy Mateřská škola
s polským jazykem vyučovacím (poprawnie s polským vyučovacím jazykem) Vendryně, příspěvková
organizace (p. o. Między nazwą
Mateřská škola a Przedszkole jest napisany dywiz a obok niego po jednej
spacji, których tam nie powinno być).
Pod nazwą w języku czeskim powinna być pełna nazwa w języku
polskim Przedszkole z Polskim
Językiem Nauczania w Wędryni Organizacja Budżetowa (ob.). W nazwie
przedszkola nie powinna być nazwa
adresu Vendryně, numer
ewidencyjny 1, ani nazwa
powiatu Frýdek-Místek. Do tego
służy adres Przedszkola. U dłuższych nazw powinien być wprowadzony
ogólnopaństwowo skrót příspěvkové
organizace ─ p. o. lub
tylko po., ponieważ zajmuje
zbędnie dużo miejsca, podobnie jak np. skrót s. r. o., a u nazwy
polskiej Organizacja Budżetowa (ob.),
której się nie używa. Naruszono tu co najmniej dwie ustawy RC ─ Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Sb., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej. Pełna nazwa jest niesystemowa, jest to „kotkopies“! Nazwa ta powinna być
ujednolicona, systemowa, krótka i godna, i to w dwóch rządkach: Polská mateřská
škola Vendryně, p.o. (PMŠ Vendryně) iniciálová
zkratka názvu mateřské školy I pod nią Polskie Przedszkole
w Wędryni (ob.) (PP w Wędryni) skrótowiec
nazwy przedszkola |
||||
Polská základní škola - Polska Szkoła Podstawowa im. Wisławy
Szymborskiej, Vendryně, příspěvková organizace |
Vendryně 234 |
tel.: 558 994 331 |
||
Jest tu 20.11.2015 r. napisana w języku
czeskim, najpierw niepełna, nieudana, niesystemowa nazwa Polská základní škola bez imienia i nazwiska wybitnej
osobistości, bez siedziby szkoły i skrótu p. o. Potem jest napisany dywiz i obok niego po jednej
spacji, które tam nie powinny być.
Kontynuacją na tym samym rządku zamiast
na samodzielnym rządku jest napisane w języku polskim Polska
Szkoła Podstawowa im. Wisławy Szymborskiej, z nienależącym tam przecinkiem za wyrazem Szymborskiej,
siedziba szkoły, zamiast w języku polskim w Wędryni jest w języku czeskim ─ Vendryně, příspěvková
organizace (p. o.) i w języku
polskim Organizacja Budżetowa. (ob.).
Nie jest tu poprawnie napisana najpierw w języku czeskim samodzielna,
pełna nazwa Polská základní škola
Wisławy Szymborské Vendryně, p. o. i pod nią samodzielna pełna nazwa w
języku polskim Polska Szkoła
Podstawowa im Wisławy Szymborskiej w Wędryni ob. Dla dłuższych nazw
powinien być zaprowadzony ogólnopaństwowo skrót příspěvkové organizace ─ p. o. lub tylko po.,
ponieważ zajmuje zbędnie dużo miejsca, podobnie jak np. skrót s. r. o., a u nazwy polskiej Organizacja
Budżetowa (ob.) Jedyną wygodą tej nazwy było opuszczenie 8 wyrazów s polským vyučovacím
jazykem i z Polskim Językiem Nauczania, i
zastąpienie ich 2 wyrazami Polské i Polskie! Cała nazwa jest nielogiczna i nesystemowa, jest to „kotkopies“! Chęć wytworzyć jedną nazwę na
jednym rządku jest poważnie nieudana! Poprawna,
ujednolicona, kompletna, systemowa, krótka i oddzielna, godna nazwa tej
szkoły powinna być samodzielnie na dwóch rządkach Polská základní
škola Wiesławy Szymborské Vendryně, p. o. (PZŠWS Vendryně) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa im. Wisławy Szymborskiej w Wędryni (ob.) (PSPWS w Wędryni) skrótowiec nazwy szkoły Przedstawiona w tabeli niesystemowa,
nielogiczna nazwa zniesławia symbol i godność obywateli polskiej mniejszości
narodowej! |
||||
Polské gymnázium - Polskie Gimnazjum im. Juliusza Słowackiego, Český
Těšín, příspěvková organizace |
Havlíčkova 213/13 |
tel.: 558 731 235 |
||
Tu od 1.9.2014 r. mamy również nieudaną,
niesystemową, niekompletną nazwę, jedynej
polskiej szkoły średniej w RC. W pierwszej części nazwy w języku czeskim Polské gymnázium brak imienia i
nazwiska wybitnej osobistości ─ Juliusze
Słowackého, siedziba szkoły Český
Těšín i příspěvková organizace lub jej skrót
p. o. (p.o.) Potem następuje dywiz i obok niego po jednej spacji, których tam nie powinno być! Dalej jest w języku polskim
poprawnie zamieszczona, ale niepoprawnie
w tym samym rządku, nazwa Polskie
Gimnazjum im. Juliusza Słowackiego, potem niepoprawnie przecinek, potem siedziba szkoły w języku
czeskim Český Těšín, zamiast
w języku polskim w Czeskim Cieszynie, potem dopiero poprawnie
powinien być przecinek i niepoprawnie
příspěvková organizace, raczej jej skrót p. o., zamiast w języku polskim Organizacja Budżetowa, w skrócie ob., który w RP praktycznie nie stosuje się. O wiele lepsza,
ujednolicona, samodzielna, systemowa i godna nazwa tej szkoły średniej w
języku czeskim powinna być: Polské gymnázium
Julia (Juliusze) Słowackého Český
Těšín, p. o. (PGJS Č. Těšín) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią samodzielna nazwa w języku
polskim, powinna być: Polskie Gimnazjum
im. Juliusza Słowackiego w Czeskim Cieszynie (ob.) (PGJS w C. Cieszynie) skrótowiec nazwy szkoły Przedstawiona w tabeli niesystemowa,
nielogiczna nazwa zniesławia symbol i godność obywateli polskiej mniejszości
narodowej! Jest to ponownie kotkopies! |
||||
Základní škola a Mateřská škola, Szkoła Podstawowa, Przedszkole
Košařiska, příspěvková organizace |
Košařiska 70 |
tel.: 558 362 832 |
||
Jej nazwa jest
nieodpowiednia. Je to mieszanina skróconych, niesystemowych nazw
Szkoły Podstawowej i Przedszkola w języku czeskim i polskim, zakończony nazwą
siedziby szkoły Košařiska a příspěvkové organizace (p. o.) w języku czeskim.
Brakuje tu części nazwy w języku czeskim s polským
vyučovacím jazykem i w języku polskim z Polskim Językiem Nauczania w Koszarzyskach Organizacja
Budżetowa (ob.) Chęć zmieścić do jednego rządka skomplikowaną długą
nazwę prowadziła do takiej nazwy: kotkopies. O wiele lepsza nazwa tej szkoły powinna być: pełna nazwa
szkoły w języku czeskim w górnym rządku i pod nią pełna nazwa w języku
polskim. Szkoła ta powinna być zaszeregowana do osobnego poniższego
spisu: Jej poprawna nazwa
powinna być: Česko-polská
základní škola a mateřská škola Košařiska, p. o. (ČPZŠMŠ Košařiska) iniciálová zkratka názvu školy I pod nią Czesko-Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Koszarzyskach (ob.) (CPSPiP w
Koszarzyskach) skrótowiec nazwy
szkoły Ta szkoła należy do oddzielnej listy
szkół, które kształcą dzieci/uczniów w polskim i czeskim języku nauczania
─ niżej! |
||||
Základní škola a Mateřská škola Ropice, příspěvková organizace |
Ropice 146 |
tel.: 558 735 002 |
||
Jest tu
przedstawiona niepoprawnie nazwa szkoły i przedszkola tylko bez wprowadzenia, że chodzi
również o szkołę i przedszkole z polskim językiem nauczania!
(poprawny szyk wyrazów s polským
vyučovacím jazykem) ─ Základní
škola a mateřská škola Ropice, příspěvková
organizace (p. o.). Brak tu nazwy w
języku polskim ─ Szkoła Podstawowa i Przedszkole
z Polskim Językiem Nauczania w Ropicy Organizacja
Budżetowa (ob.). Powinna tu być zdecydowanie poprawniejsza nazwa tej szkoły – pełna nazwa szkoły
w języku czeskim w górnym rządku i pod nią pełna nazwa szkoły w
języku polskim. Naruszono tu co najmniej dwie ustawy ─ Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To wyrażenie zniesławia
symbol obywateli polskiej mniejszości narodowej. Szkoła ta powinna być zaszeregowana do osobnego
poniższego spisu: Jej poprawna nazwa powinna być: Česko-polská základní škola a mateřská škola Ropice, p. o. (ČPZŠMŠ Ropice) iniciálová zkratka názvu školy i pod nią Czesko-Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Ropicy (ob.) (CPSPiP w Ropicy) skrótowiec
nazwy szkoły Ta szkoła powinna być zaszeregowana do
oddzielnej listy szkół, które kształcą dzieci/uczniów w polskim i czeskim języku
nauczania ─ niżej! |
||||
Základní škola a mateřská škola Stanisława Hadyny s polským jazykem
vyučovacím Bystřice 366, okr. Frýdek-Místek, příspěvková organizace |
Bystřice 366 |
tel.: 558 386 250 |
||
Ta szkoła podstawowa
i przedszkole ma tylko nazwę czeską Základní
škola a mateřská škola Stanisława Hadyny s polským jazykem vyučovacím
Bystřice 366, okr. Frýdek-Místek, příspěvková organizace (p. o.). Szyk
wyrazów powinien być s polským
vyučovacím jazykem. Nie
powinno tam być čp. 366 i okr. Frýdek-Místek, tylko siedziba
szkoły Bystřice, příspěvková organizace (p. o.). Čp. 100 należy do
adresu, Frýdek-Místek nie
należy ani do adresu! Brakuje
części nazwy w języku polskim napisana pod czeską nazwą ─ Szkoła
Podstawowa i Przedszkole im. Stanisława Hadyny z Polskim Językiem
Nauczania w Bystrzycy Organizacja Budżetowa (ob.). To można uważać za
poważne naruszenie co najmniej dwu ustaw
─ Ustawy nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawy szkolnej (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym), jeśli nie zniesławienie symbolu i godności
obywateli polskiej mniejszości narodowej! Poprawna,
ujednolicona, systemowa, godna nazwa powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Stanisława Hadyny Bystřice, p. o. (PZŠMŠSH Bystřice) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole im. Stanisława Hadyny w Bystrzycy (ob.) (PSPiPSH w
Bystrzycy)
skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola a Mateřská škola Stonava |
Stonava 825 |
tel.: 596 422 186 |
||
Jest tu niepoprawnie przedstawiona
nazwa szkoły i przedszkola tylko bez
wprowadzenia, że chodzi również o szkołę z polskim językiem nauczania
(poprawny szyk wyrazów s polským
vyučovacím jazykem) ─ Základní
škola a mateřská škola Stonava bez przydawki příspěvková organizace (p. o.)! Brakuje tu nazwy w języku
polskim Szkoła Podstawowa i
Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania Organizacja Budżetowa (ob.) Naruszono
tu co najmniej dwie ustawy: Ustawę nr 128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). Szkoła ta powinna być zaszeregowana do
oddzielnego poniższego spisu: Powinna tu być poprawniejsza
nazwa tej szkoły – pełna nazwa szkoły w języku czeskim w górnym rządku i pod
nią pełna nazwa w języku polskim. To jest wyrażenie zniesławienia symbolu
obywateli polskiej mniejszości narodowej! Jej zrozumiała nazwa
powinna być: Česko-polská
základní škola a mateřská škola Stonava, p. o. (ČPZŠMŠ Stonava) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Czesko-Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Stonawie ob. (CPSPiP w Stonawie) skrótowiec
nazwy szkoły Ta szkoła należy do oddzielnej listy
szkół, które kształcą dzieci/uczniów w polskim i czeskim języku nauczania
─ niżej! |
||||
Základní škola a mateřská škola Gustawa Przeczka s polským jazykem vyučovacím,
Třinec, Nádražní 10, příspěvková organizace |
Nádražní 10 |
tel.: 558 332 407 |
||
Jest tu
przedstawiona tylko nazwa szkoły w języku czeskim z błędami. W nazwie tej Základní škola a mateřská škola Gustawa
Przeczka s polským jazykem vyučovacím, Třinec, Nádražní 10, příspěvková
organizace (p. o.) jest
nieodpowiedni szyk wyrazów s polským
jazykem vyučovacím, powinno być s polským vyučovacím jazykem, za wyrazem vyučovacím nie powinno być przecinka ani adresu Nádražní i numeru
ewidencyjnego 10. Część
brakującej nazwy w języku polskim
─ Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. Gustawa Przeczka w Trzyńcu
Organizacja Budżetowa (ob.) brakuje w nazwie szkoły, ponieważ Rada
Miejska w Trzyńcu część tę w języku polskim do dnia dzisiejszego świadomie nie uchwaliła, i tym samym naruszyła co najmniej dwie
ustawy: Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym zawodowym
i innym). Fakt ten można uważać za świadome, poważne uchybienie, jeśli
nie zniesławienie symbolu i godności obywateli polskiej mniejszości
narodowej! Szkoła ta powinna otrzymać systemową,
ujednoliconą, samodzielną i godną nazwę w dwu rządkach pod sobą: Polská základní
škola a mateřská škola Gustawa Przeczka Třinec, p. o. (PZŠMŠGP Třinec) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole im. Gustawa Przeczka w Trzyńcu (ob.) (PSPiPGP w Trzyńcu) skrótowiec
nazwy szkoły |
||||
Základní škola a mateřská škola s polským jazykem vyučovacím Bukovec,
příspěvková organizace |
Bukovec 66 |
tel.: 558 358 641 |
||
Ta nazwa szkoły Základní škola a mateřská škola
s polským jazykem vyučovacím Bukovec, příspěvková organizace (p. o.) ma zły szyk wyrazów s polským jazykem vyučovacím, powinno
być s polským vyučovacím jazykem.
Brakuje tu pełnej nazwy w języku polskim Szkoła Podstawowa i Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania w
Bukowcu Organizacja Budżetowa (ob.) To można uważać za poważne
naruszenie co najmniej dwu ustaw:
─ Ustawy nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawy szkolnej (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Ta ujednolicona, systemowa,
samodzielna i godna nazwa szkoły powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Bukovec, p. o. (PZŠMŠ Bukovec) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Bukowcu (ob.) (PSPiP w Bukowcu)… skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola a mateřská škola s polským jazykem vyučovacím Szkoła
Podstawowa i Przedszkole příspěvková organizace 739 98 Mosty u Jablunkova 750 |
Mosty u Jablunkova 750 |
tel.: 558 367 615 |
||
W nazwie tej
znajdują się obie części składowe nazwy bez jakiegokolwiek oddzielenia
─ w języku czeskim i polskim. W języku czeskim powinien być następujący
szyk wyrazów: s polským
vyučovacím jazykem, potem siedziba szkoły Mosty u Jablunkova, a potem za nią brakujący przecinek i przydawka příspěvková
organizace (p. o.). Kod pocztowy i nazwa poczty należą do adresu
szkoły, a nie do jej nazwy. Nazwa
w języku polskim powinna być napisana pod nazwą w języku czeskim: Szkoła Podstawowa i Przedszkole
z Polskim Językiem Nauczania w Mostach koło Jabłonkowa Organizacja
Budżetowa (ob.) Nazwa ta jest
kotkopsem, który powstał przez chęć zmieścić bardzo długą nazwę do jednego
rządka. Ujednolicona, systemowa, krótsza i godna nazwa szkoły powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Mosty u Jablunkova, p. o. (PZŠMŠ Mosty u
Jablunkova) iniciálová zkratka názvu
školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Mostach koło Jabłonkowa (ob.) (PSPiP w Mostach
koło Jabłonkowa) skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní
škola a mateřská škola s polským jazykem
vyučovacím Návsí, příspěvková
organizace |
Pod Výtopnou 190 |
tel.: 558 357 528 |
||
Tu jest zapisana nazwa szkoły i
przedszkola tylko w języku czeskim: Základní
škola a mateřská škola s polským jazykem
vyučovacím Návsí, příspěvková
organizace (p. o.), z błędnym szykiem wyrazów, który powinien być: s polským vyučovacím jazykem. Brakuje
tu pełnej nazwy szkoły i przedszkola w języku polskim: Szkoła Podstawowa i Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania w
Nawsiu Organizacja Budżetowa (ob.). Doszło tu do poważnego uchybienia,
tj. wypuszczenia nazwy szkoły i przedszkola w języku polskim i naruszenia co
najmniej dwu ustaw: Ustawy nr 128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawy szkolnej (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu
obywateli polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona,
systemowa i godna nazwa szkoły i przedszkola powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Návsí, p. o. (PZŠMŠ Návsí) iniciálová zkratka názvu školy I pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Nawsiu (ob.) (PSPiP w Nawsiu) skrótowiec
nazwy szkoły |
||||
Základní škola a mateřská škola s polským jazykem vyučovacím Albrechtice,
Školní 11, okres Karviná, příspěvková organizace |
Školní 11 |
tel.: 596 428 054 |
||
Tu jest napisana nazwa szkoły i
przedszkola tylko w języku czeskim: Základní
škola a mateřská škola s polským jazykem vyučovacím Albrechtice, Školní 11,
okres Karviná, příspěvková organizace (p. o.) z błędnym szykiem
wyrazów, który powinien być: s polským
vyučovacím jazykem. Do nazwy nie należy nazwa ulicy Školní, numer ewidencyjny budynku 11 i nazwa powiatu Karviná! Brakuje tu zupełnie nazwy
szkoły i przedszkola w języku polskim:
Szkoła Podstawowa i Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania w
Olbrachcicach Organizacja Budżetowa (ob.). Naruszono tu poważnie co
najmniej dwie ustawy ─ Ustawę nr 128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
nazwa szkoły i przedszkola powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Albrechice, p. o. (PZŠMŠ Albrechtice) iniciálová zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Olbrachcicach (ob.) (PSPiP w
Olbrachcicach)
skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola a Mateřská škola s polským vyučovacím jazykem Źwirki i Wigury Těrlicko, příspěvková
organizace zřizovatel: Obec |
Přehradní 243/9 |
tel.: 596 423 059 |
||
W nazwie szkoły Základní škola a Mateřská škola s
polským vyučovacím jazykem Źwirki i Wigury Těrlicko, příspěvková organizace (p. o.) jest błędnie napisana litera
początkowa M zamiast m
w wyrazie mateřská škola, litera Ź na początku wyrazu Źwirki zamiast Ż i na jego
końcu Żwirki zamiast Żwirka. Zamiast łącznika i powinien być a. Zupełnie wypuszczono nazwę szkoły podstawowej i
przedszkola w języku polskim ─ Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. Żwirki i Wigury z Polskim
Językiem Nauczania w Cierlicku Organizacja Budżetowa (ob.). Były tu
poważnie naruszone co najmniej dwie Ustawy: Ustawa nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawa Szkolna (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). Nazwa ta základní
školy a mateřské školy, z imionami i nazwiskami wybitnych osobistości,
z rozwlekłymi jego częściami ─ s polským vyučovacím jazykem, z Polskim Językiem Nauczania i
długimi przydawkami příspěvková
organizace, organizacja budżetowa,
napisana w języku czeskim i polskim, jest bardzo długa by wpisać do
jednego rządka! Nie zmieści się ani na pieczątkę szkoły! O wiele lepsza dla szkolnictwa polskiej mniejszości
narodowej jest wnioskowana ujednolicona, systemowa, krótsza i godna nazwa,
która nie zniesławia symbolu obywateli polskiej mniejszości narodowej, i
która jest wprowadzona w dwóch samodzielnych rządkach pod sobą w następujący
sposób: Polská základní
škola a mateřská škola F. Żwirka a S. Wigury Těrlicko, p. o. (PZŠMŠFŻSW Těrlicko) iniciálová zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole im. F. Żwirki i S. Wigury w Cierlicku (ob.) (PSPiPFŻiSW w
Cierlicku)
skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola a mateřská škola s polským jazykem vyučovacím Jana
Kubisze, Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. Jana Kubisza Hnojník,
příspěvková organizace |
Hnojník 6 |
tel.: 558 694 866 |
||
Nazwa tej szkoły Základní škola a mateřská škola s polským jazykem vyučovacím Jana
Kubisze, Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. Jana Kubisza Hnojník,
příspěvková organizace jest stosunkowo poprawnie napisana, pomimo to
znajdują się w niej istotne błędy! Szyk wyrazów powinien być s polským vyučovacím jazykem.
Za wyrazami Jana Kubisze powinno być Hnojník, příspěvková organizace (p. o.) a w samodzielnym rządku pod nim dopiero powinna być
napisana pełna nazwa szkoły i przedszkola w języku polskim ─ Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. Jana
Kubisza z Polskim Językiem Nauczania w Gnojniku Organizacja Budżetowa
(ob.). I tu dobrze widać, że zmieścić nazwę szkoły podstawowej i
przedszkola z imieniem i nazwiskiem wybitnej osobistości, i rozwlekłymi
wyrazami s polským vyučovacím
jazykem, jeszcze dodatkowo z
Polskim Językiem Nauczania i zbędnie długimi przydawkami příspěvková organizace, Organizacja
Budżetowa (ob.) do jednego rządka jest dla szkolnictwa polskiej mniejszości narodowej nie do zrealizowania! Takie
nieujednolicone nazwy nie zmieszczą się nawet na pieczątki szkół i
przedszkoli. Znacznie lepsza dla szkolnictwa polskiej mniejszości narodowej
jest wnioskowana, ujednolicona, systemowa, krótsza i godna nazwa, która nie
zniesławia symbolu obywateli polskiej mniejszości narodowej, i która jest
wprowadzona w dwóch samodzielnych rządkach pod sobą w następujący sposób: Polská základní škola a mateřská škola
Jana Kubisze Hnojník, p. o. (PZŠMŠJK Hnojník) iniciálová zkratka názvu školy I pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole im. Jana Kubisza w Gnojniku (ob.) (PSPiPJK w Gnojniku) skrótowiec
nazwy szkoły |
||||
Základní škola a Mateřská škola s polským jazykem vyučovacím Dolní Lutyně Koperníkova 652
okres Karviná, příspěvková organizace |
Koperníkova 652 |
tel.: 552 301 327 |
||
Nazwa szkoły
podstawowej i przedszkola Základní
škola a Mateřská škola s polským jazykem vyučovacím Dolní Lutyně Koperníkova
652 okres Karviná, příspěvková organizace ma następujące uchybienia: ma
nazwę tylko w języku czeskim! Wyraz mateřská
powinien być napisany małą literą początkową m, szyk wyrazów s
polským jazykem vyučovacím powinien być odwrotny s polským vyučovacím jazykem. Do nazwy zbędnie włożono nazwę
ulicy Koperníkova, numer
ewidencyjny budynku szkoły 652, który
należy do adresu i okres Karviná,
który nie należy ani do adresu! Dopiero za nazwą
siedziby szkoły Dolní Lutyně powinien
być przecinek i przydawka příspěvková organizace (p. o.). W
drugim rządku, pod rządkiem pierwszym, powinna
być pełna nazwa szkoły w języku polskim: Szkoła
Podstawowa i Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania w Lutyni Dolnej
Organizacja Budżetowa (ob.) Naruszono tu poważnie co najmniej dwie
ustawy ─ Ustawę nr 128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
i godna nazwa szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Polská základní
škola Dolní Lutyně, p. o. (PZŠMŠ Dolní Lutyně) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Lutyni Dolnej (ob.) (PSPiP w Lutyni
Dolnej)
skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola a Mateřská škola s polským jazykem vyučovacím
Havířov-Bludovice Selská 14, příspěvková organizace |
Selská 429/14 |
tel.: 596 434 093 |
||
Nazwa szkoły podstawowej i przedszkola Základní škola a Mateřská škola s polským
jazykem vyučovacím Havířov-Bludovice Selská 14, příspěvková organizace (p.
o.), ma następujące uchybienia: ma tylko nazwę w języku czeskim!
Wyraz mateřská powinien być
napisany małą literą początkową m,
szyk wyrazów s polským jazykem
vyučovacím powinien być odwrotny s
polským vyučovacím jazykem. Do nazwy siedziby szkoły Havířov-Bludovice zbędnie dodano
nazwę ulicy Selská i nr ewid.
budynku szkoły 14. Te dane powinny
być w adresie szkoły, a nie w jej nazwie! Pod tą nazwą powinna być pełna nazwa szkoły w języku polskim:
Szkoła Podstawowa i Przedszkole
z Polskim Językiem Nauczania w Hawierzowie-Błędowicach Organizacja
Budżetowa (ob.) Naruszono tu poważnie co najmniej dwie ustawy ─ Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
i godna nazwa szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Havířov-Bludovice, p. o. (PZŠMŠ
Havířov-Bludovice) iniciálová zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Hawierzowie-Błędowicach (ob.) (PSPiP w
Hawierzowie-Błędowicach) skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní
škola a mateřská škola s polským jazykem
vyučovacím Horní Suchá, příspěvková
organizace |
Těrlická 407/5 |
tel.: 596 425 695 |
||
Nazwa szkoły podstawowej i przedszkola Základní škola a mateřská škola s polským
jazykem vyučovacím Horní Suchá, příspěvková organizace (p. o.) ma następujące uchybienia: w
nazwie szkoły w języku czeskim jest zły szyk wyrazów s polským jazykem vyučovacím, który powinien być s polským vyučovacím jazykem!
Pod nazwą szkoły w języku czeskim powinna
być pełna nazwa w języku polskim: Szkoła Podstawowa i Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania w Suchej Górnej Organizacja
Budżetowa (ob.) Naruszono tu poważnie co najmniej dwie ustawy ─ Ustawę nr 128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
i godna nazwa szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Horní Suchá, p. o. (PZŠMŠ Horní Suchá ) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Suchej Górnej (ob.) (PSPiP w Suchej
Górnej) skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola a mateřská škola s polským jazykem vyučovacím-Szkoła
Podstawowa i Przedszkole Karviná-Fryštát, Dr. Olszaka 156 |
Dr. Olszaka 156/2 |
tel.: 596 317 672 |
||
Nazwa tej szkoły podstawowej i
przedszkola Základní škola a mateřská škola s polským jazykem
vyučovacím-Szkoła Podstawowa i Przedszkole Karviná-Fryštát, Dr. Olszaka 156
ma następujące uchybienia: ma odwrotny szyk wyrazów w języku czeskim ─
s polským vyučovacím jazykem. Za nim powinny następować nazwa siedziby
szkoły Karviná-Fryštát, przecinek i zaraz przydawka příspěvková organizace
(p. o.), której tam brakuje! Pod tym rządkiem powinna następować pełna nazwa
w języku polskim, której tam brakuje ─ Szkoła Podstawowa i Przedszkole
z Polskim Językiem Nauczania w Karwinie-Frysztacie Organizacja Budżetowa
(ob.). Nazwa ulicy Dr. Olszaka i nr ewid. budynku szkoły 156 tu nie należą.
Nazwy te powinny być w adresie szkoły. Naruszono tu co najmniej dwie
ustawy ─ Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr 561/2004
Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym zawodowym i
innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli polskiej
mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa i godna nazwa szkoły
podstawowej i przedszkola powinna być: Polská základní škola a mateřská škola Karviná-Fryštát,
p. o. (PZŠMŠ Karviná-Fryštát) iniciálová zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła Podstawowa i Przedszkole w
Karwinie-Frysztacie (ob.) (PSPiP w Karwinie-Frysztacie) skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola a mateřská škola s polským vyučovacím jazykem Orlová,
příspěvková organizace |
Lutyňská 400 |
tel.: 552 308 540 |
||
Nazwa tej Szkoły Podstawowej i Przedszkola Základní škola a mateřská škola s polským
vyučovacím jazykem Orlová, příspěvková organizace (p. o.) jest napisana tylko w języku czeskim. Brakuje tu pełnowartościowej nazwy w
języku polskim umieszczonej w rządku pod nazwą w języku czeskim: Szkoła Podstawowa i Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania w Orłowej
Organizacja Budżetowa (ob.). Naruszono tu poważnie co najmniej dwie
ustawy: Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
i godna nazwa szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Orlová, p. o. (PŠMŠ Orlová) iniciálová zkratka
názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Orłowej (ob.) (PSPiP w Orłowej) skrótowiec
nazwy szkoły |
||||
Základní škola H. Sienkiewicze s polským jazykem vyučovacím Jablunkov,
příspěvková organizace |
Školní 438 |
tel.: 558 357 885 |
||
Ta nazwa szkoły podstawowej Základní škola H. Sienkiewicze s polským jazykem vyučovacím
Jablunkov, příspěvková organizace jest napisana tylko w
języku czeskim. Jest w niej błędny szyk wyrazów. Poprawnie powinno być s polským vyučovacím jazykem. Pełnowartościowa
nazwa szkoły w języku polskim powinna być umieszczona pod nazwą w języku
czeskim: Szkoła Podstawowa im. H.
Sienkiewicza z Polskim Językiem Nauczania w Jabłonkowie Organizacja
Budżetowa (ob.) O usunięcie nazwy szkoły w języku polskim podobno żądała
dyrektor tej szkoły Radę Miejską w Jabłonkowie (RMJ), a ta żądała o zmianę
nazwy szkoły MSMiWF RC, które tę zmianę uchwaliło 1.1.2011 r. i następnie
również RMJ. Zmiana ta nie podobała się reprezentantom polskiej
mniejszości narodowej. Rodzice dzieci Szkoły Podstawowej z Polskim
Językiem Nauczania w Łomnej Dolnej, ob. nie byli poinformowani o
zlikwidowaniu nazwy szkoły w języku polskim, która jednocześnie szkołę w
Łomnej Dolnej pochłonęła! Były tu, choć na nierozważne żądanie dyrektor
szkoły, poważnie naruszone co najmniej dwie ustawy: Ustawa nr 128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawa Szkolna (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
i godna nazwa tej szkoły podstawowej powinna być: Polská základní
škola Henryka Sienkiewicze Jablunkov, p. o. (PZŠHS
Jablunkov) iniciálová zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa im. Henryka Sienkiewicza w Jabłonkowie (ob.) (PSPHS w
Jabłonkowie)
skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola s polským jazykem vyučovacím a Mateřská škola -
Przedszkole Milíkov, příspěvková organizace |
Milíkov 104 |
tel.: 558 362 120 |
||
Nazwa tej szkoły podstawowej… Základní škola s polským jazykem vyučovacím a Mateřská škola - Przedszkole
Milíkov, příspěvková organizace ma następujące błędy: Pierwsza litera
wyrazu Mateřská powinna być mieć małe m.
Koło dywizu nie powinno być żadnych spacji. Jest tam błąd w szyku
wyrazów. Poprawnie powinno być s polským
vyučovacím jazykem. Pełna nazwa szkoły w języku czeskim
powinna być: Základní škola a mateřská
škola s polským vyučovacím jazykem Milíkov, příspěvková organizace (p.
o.). Brakuje nazwy szkoły podstawowej w języku polskim, w nazwie
przedszkola jest tylko jeden wyraz Przedszkole. Pełnowartościowa nazwa szkoły
podstawowej i przedszkola w języku polskim powinna być umieszczona
samodzielnie pod nazwą szkoły w języku czeskim w brzmieniu: Szkoła Podstawowa i Przedszkole
z Polskim Językiem Nauczania w Milikowie Organizacja Budżetowa (ob.). Naruszono tu
poważnie co najmniej dwie ustawy ─ Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli polskiej
mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa i godna nazwa
szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Milíkov, p. o. (PZŠMŠ Milíkov) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Milikowie (ob.) (PSPiP w
Milikowie) skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Základní škola s polským vyučovacím jazykem a Mateřská škola s polským
vyučovacím jazykem Hrádek 77, okres Frýdek-Místek, příspěvková organizace |
Hrádek 77 |
tel.: 558 551 361 |
||
Nazwa tej szkoły
podstawowej i przedszkola Základní
škola s polským vyučovacím jazykem a Mateřská škola s polským vyučovacím
jazykem Hrádek 77, okres Frýdek-Místek, příspěvková organizace ma następujące
błędy: początkowa litera wyrazu mateřská powinna być mała. Numer budynku i okres Frýdek-Místek nie powinien być częścią składową szkoły, ale
jej adresu. Wprowadzać dwa razy s polským
vyučovacím jazykem jest zbędne! Nazwa szkoły podstawowej i przedszkola w
języku czeskim powinny być następująca: Základní
škola a mateřská škola s polským
vyučovacím jazykem Hrádek, příspěvková
organizace (p. o.). Brakuje
pełnowartościowej nazwy w języku polskim i miałaby być umieszczona pod
nazwą czeską w brzmieniu: Szkoła
Podstawowa i Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania w Gródku
Organizacja Budżetowa (ob.). Jednak
brakuje tej nazwy! Naruszono tu poważnie co najmniej dwie ustawy ─ Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
i godna nazwa szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Hrádek, p. o. (PZŠMŠ Hrádek) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Gródku (ob.) (PSPiP w Gródku) skrótowiec
nazwy szkoły |
||||
Základní škola s polským jazykem vyučovacím a Mateřská škola s polským
jazykem vyučovacím Český Těšín Havlíčkova 13 okres Karviná |
Havlíčkova 213/13 |
tel.: 558 764 061 |
||
Nazwa tej szkoły
podstawowej i przedszkola Základní
škola s polským jazykem vyučovacím a Mateřská škola s polským jazykem
vyučovacím Český Těšín Havlíčkova 13 okres Karviná ma następujące błędy:
Wyraz mateřská škola ma rozpoczynać się małą literą. Wyraz s polským jazykem vyučovacím
jest wprowadzony zbędnie dwa razy. Jego szyk wyrazów jest nieodpowiedni i
powinien być s polským
vyučovacím jazykem. Brakuje przydawki příspěvková organizace. Nazwa ulicy Havlíčkova i numer
ewidencyjny budynku szkoły 13 nie
powinny być w nazwie szkoły, ale w jej adresie. Okres Karviná również nie powinien być w jej nazwie ani w
adresie. Nazwa ta w języku czeskim powinna być następująca: Základní
škola a mateřská škola s polským
vyučovacím jazykem Český Těšín,
příspěvková organizace (p. o.). Brakuje nazwy szkoły w
języku polskim! Jej
pełnowartościowa nazwa powinna być umieszczona pod nazwą w języku czeskim, i
powinna być następująca: Szkoła
Podstawowa i Przedszkole z
Polskim Językiem Nauczania w Czeskim Cieszynie Organizacja Budżetowa (ob.).
Naruszono tu poważnie co najmniej dwie ustawy ─ Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu
obywateli polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona,
systemowa i godna nazwa szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Polská základní
škola a mateřská škola Český Těšín, p. o. (PZŠMŠ Český Těšín) iniciálová zkratka názvu školy I pod nią Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Czeskim Cieszynie( ob.) (PSPiP w Czeskim
Cieszynie)
skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Školní rok/rok szkolny 2016/2017 Seznam škol, které vzdělávají děti/žáky
v českém i polském vyučovacím jazyce Lista szkół, które kształcą dzieci/uczniów w czeskim
i polskim języku nauczania |
||||
|
||||
Zařízení |
Adresa |
Kontakty / Ředitel |
||
Jubilejní
Masarykova základní škola a mateřská
škola, Třinec, příspěvková organizace |
U splavu 550 |
tel.: 558 551 500 |
||
Szkoła podstawowa o nazwie Jubilejní Masarykova základní škola a
mateřská škola, příspěvková organizace (p. o.) jest szkołą, która jest
zaszeregowana do Spisu szkół, które
kształcą dzieci/uczniów w języku nauczania czeskim i polskim. W nazwie
szkoły nie powinno być za wyrazem škola i przed Třinec przecinka. W nazwie
tej i opisie działalności szkoły nie ma w ogóle wzmianki i tym, że chodzi o
szkołę podstawową i przedszkole, które kształci dzieci/uczniów
w języku nauczania polskim i czeskim. Dlatego jej nazwa jest nieodpowiednia. Naruszono tu poważnie co najmniej dwie
ustawy ─ Ustawę nr 128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
i godna nazwa tej szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Jubilejní Masarykova česko-polská základní škola a
mateřská škola Třinec, p. o. (JMČPZŠMŠ Třinec) iniciálová
zkratka názvu školy i pod nią Jubileuszowa
Czesko-Polska Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. Masaryka w Trzyńcu (ob.) (JCPSPiPM w Trzyńcu)…skrótowiec nazwy szkoły |
||||
Mateřská škola - Przedszkole, Vendryně, Zaolší 615, okres Frýdek-Místek, příspěvková
organizace |
Zaolší 615 |
tel.: 558 994 371 |
||
Ta nazwa
czesko-polskiego przedszkola Mateřská
škola - Przedszkole, Vendryně, Zaolší 615,
okres Frýdek-Místek, příspěvková organizace (p. o.) jest nieodpowiednia. Są w niej następujące błędy: Za wyrazem škola jest dywiz i obok
niego są dwie spacje, których tam nie powinno być. Za wyrazem Przedszkole nie
powinno być przecinka. Zaolší nie
jest częścią gminy, pomimo to lepsza nazwa byłaby Vendryně-Záolší, brakuje przecinka za wyraz Vendryně, zamiast Zaolší
poprawnie powinno być Záolší
(Zálabí, Zámoraví, Zádunají). Numer ewidencyjny budynku przedszkola 615 nie powinien być w jego nazwie,
ale w adresie. Okresu Frýdek-Místek
nie powinno być w jego nazwie ani w adresie! Z nazwy nie możemy
wnioskować, że chodzi o czesko-polskie przedszkole! Nazwa ta powinna być: Česko-polská
mateřská škola Vendryně-Záolší, p. o. (ČPMŠ
Venryně-Záolší) iniciálová zkratka názvu mateřské školy I pod nią Czesko-Polskie
Przedszkole w Wędryni-Zaolziu (ob.) (CPP w
Wędryni-Zaolziu) skrótowiec nazwy przedszkola |
||||
Základní škola a Mateřská škola, Szkoła Podstawowa, Przedszkole
Košařiska, příspěvková organizace |
Košařiska 70 |
tel.: 558 362 832 |
||
Jej nazwa jest nieodpowiednia.
Jest to mieszanina skróconych, niesystemowych nazw Szkoły Podstawowej
i Przedszkola w języku czeskim i polskim, zakończony nazwą siedziby szkoły Košařiska, a příspěvkové organizace (p.
o.) w języku czeskim. Brakuje tu części nazwy w języku czeskim s polským vyučovacím jazykem i w
języku polskim z Polskim Językiem
Nauczania w Koszarzyskach Organizacja Budżetowa (ob.). Chęć zmieścić
do jednego rządka skomplikowaną długą nazwę prowadziła do takiej nazwy. To
jest kotkopies. Bardziej
odpowiednia nazwa tej szkoły powinna być: pełna nazwa szkoły w języku
czeskim w górnym rządku i pod nią pełna nazwa szkoły w języku polskim. Szkoła
ta powinna być zaszeregowana do osobnego poniższego spisu: Česko-polská základní škola a
mateřská škola Košařiska, p. o. (ČPZŠMŠ Košařiska) I pod nią Czesko-Polska Szkoła Podstawowa i
Przedszkole w Koszarzyskach (ob.) (CPSPiP w Koszarzyskach) Szkoła ta była błędnie
zaszeregowana do górnego spisu szkół, które kształcą dzieci/uczniów tylko w
języku polskim! |
||||
Základní škola a mateřská škola Písek, příspěvková organizace |
Písek 184 |
tel.: 558 363 046 |
||
Ta czesko-polska szkoła podstawowa i przedszkole ma
nazwę: Základní škola a mateřská škola
Písek, příspěvková organizace (p. o.), w swej nazwie ani w opisie
działalności szkoły nie ma wzmianki o tym, że chodzi o szkołę podstawową i przedszkole, które
kształci dzieci/uczniów w czeskim i polskim języku nauczania. Dlatego jej nazwa jest nieodpowiednia. Naruszono tu poważnie co najmniej dwie ustawy ─ Ustawę nr
128/2000 Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin) i Ustawę szkolną (ustawa nr
561/2004 Dz.U., o kształceniu przedszkolnym, podstawowym, średnim, wyższym
zawodowym i innym). To jest wyrażenie zniesławienia symbolu obywateli
polskiej mniejszości narodowej! Poprawna, ujednolicona, systemowa
i godna nazwa tej szkoły podstawowej i przedszkola powinna być: Česko-polská
základní škola a mateřská škola Písek, p. o. (ČPZŠMŠ Písek) iniciálová
zkratka názvu školy Czesko-Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole w Piosku (ob.) (CPSPiP w Piosku) skrótowiec
nazwy szkoły |
||||
Tutaj jeszcze trzeba
przedstawić nazwę instytucji organicznie związanej ze szkolnictwem polskiej
mniejszości narodowej, a mianowicie Centrum Pedagogiczne dla Polskiego
Szkolnictwa Narodowościowego w Czeskim Cieszynie. Cytat
z Wydziału Szkolnictwa, Młodzieży i sportu WMŚ: „Przedszkola, szkoły
podstawowe i szkoły średnie z polskim językiem nauczania (błędny szyk
wyrazów w języku czeskim) znajdują się niemal wszystkie na terenie powiatów Frydek-Mistek
i Karwina, w których jest największa koncentracja obywateli
narodowości polskiej. Instytucją, która troszczy się o potrzeby tych szkół w
dziedzinie kształcenia, jest Pedagogické centrum pro polské národnostní
školství v Českém Těšíně - příspěvková
organizace (Poprawnie powinno być tylko Český Těšín bez łącznika i bez příspěvkové
organizace!) podległe bezpośrednio
Ministerstwu Szkolnictwa, Młodzieży i Wychowania Fizycznego z datą
założenia 1. 1. 1996 r. (powinno być 1.1.1995 r.). Na stronach www CP można znaleźć dalsze informacje
o szkolnictwie polskiej mniejszości narodowej. Głównym zadaniem Centrum jest
organizowanie imprez kształcących w ramach dalszego kształcenia pracowników
pedagogicznych w dziedzinie szkolnictwa polskiej mniejszości narodowej“. W ramach
potrzebnej zmiany nazw przedszkoli, szkół podstawowych i średnich dla
szkolnictwa polskiej mniejszości narodowej (SPMN w RC), z powodu
nieodpowiedniego, nieujednoliconego, niesystemowego i niegodnego sposobu ich
prezentacji w dokumentach oficjalnych i w przestrzeni publicznej, wnioskujemy
zmienić również nazwy tych instytucji następująco: Dotychczasową nazwę Pedagogické centrum pro polské
národnostní školství Český Těšín Centrum Pedagogiczne dla Polskiego
Szkolnictwa Narodowościowego w Czeskim Cieszynie na krótszą, ujednoliconą, systemową i
godną nazwę ?Polské pedagogické
centrum (A. Mickiewicze) Český Těšín ?PPC(AM) Český Těšín)
iniciálová zkratka názvu instituce ?Polskie Centrum Pedagogiczne (im.
A. Mickiewicza) w Czeskim Cieszynie ?(PCPAM
w Czeskim Cieszynie) skrótowiec nazwy instytucji --------------------------------------------------------------------- Nazwy szkół z wyłącznie czeskim językiem nauczania, które na
podstawie ustawy, Ustawa nr 128/2000
Dz.U. Ustawa o gminach (ustrój gmin), aktualne brzmienie 01.07.2016, powinny mieć również dwujęzyczne nazwy w języku czeskim
i polskim w gminach i miastach, gdzie to
ustawa umożliwia Teoretycznie i analogicznie „poprawnie”, według
aktualnie aplikowanych nazw szkół z wyłącznie czeskim językiem nauczania
na Zaolziu, powinny mieć następującą konkretną, dwujęzyczną nazwę na
przykładzie domyślnej szkoły podstawowej i przedszkola: Szkoła podstawowa i przedszkole
z wybitną osobistością Základní škola a mateřská škola
s českým vyučovacím jazykem A. Jiráska Český Těšín, příspěvková
organizace (p. o) Szkoła Podstawowa i Przedszkole z
Czeskim Językiem Nauczania im. A. Jiráska w Czeskim Cieszynie Organizacja
Budżetowa (o.b) Tutaj widać, jak wyrazy s českým vyučovacím jazykem w nazwie napisanej w języku
czeskim i wyrazy z Czeskim
Językiem Nauczania w nazwie napisanej w języku polskim, zbędnie
wydłużają nazwę szkoły. Jest ich razem 8
+ spacje między nimi! W innej, bardziej do przyjęcia, wersji bez
przytoczonych wyrazów i z wykorzystaniem skrótów podmiotowości prawnej,
nazwa tej szkoły i przedszkola z wybitną osobistością byłaby o wiele krótsza
i z dokładną informacją, że chodzi o szkołę z czeskim językiem
nauczania. Česká základní škola a mateřská
škola A. Jiráska Český Těšín, p. o. Czeska Szkoła Podstawowa i
Przedszkole im. A. Jiráska w Czeskim Cieszynie (ob.) Nazwę tę można skrócić przez skrócenie wyrazów příspěvková organizace na p. o. Poleca się dla uproszczenia
pozostawić niezmienioną nazwę w pierwszym rządku napisanym w języku czeskim
bez dodanego wyrazu Česká...(České...)
i w rządku pod nim, napisanym w języku polskim, również opuścić wyrazy Czeska..., Czeskie... Dla nowych, systemowych
i godnych nazw szkół SPMN w RC nic się nie zmieni. W pierwszym rządku będą
wyrazy Polská základní..., Polská
mateřská.... Polské gymnázium…. W drugim rządku w języku polskim będą
wyrazy Polska Szkoła ..., Polskie
Przedszkole..., Polskie Gimnazjum... Przykłady nazw szkół z czeskim
językiem nauczania: Szkoła
podstawowa i przedszkole z wybitną osobistością Základní škola a mateřská škola A.
Jiráska Český Těšín, p. o. Szkoła Podstawowa i Przedszkole
im. A. Jiráska w Czeskim Cieszynie (ob.) Samodzielna szkoła podstawowa
z wybitną osobistością Základní škola A. Jiráska Český
Těšín, p. o. Szkoła Podstawowa im. A. Jiráska w
Czeskim Cieszynie (ob.) Skrótu
ob. nie używa się u nazw szkół w
RP. Samodzielne przedszkole z wybitną
osobistością Mateřská škola A. Jiráska Český
Těšín, p. o. Przedszkole im. A. Jiráska w
Czeskim Cieszynie (ob.) ( Szkoła podstawowa i przedszkole
bez wybitnej osobistości Základní škola a mateřská škola č.
2 Český Těšín, p. o. Szkoła Podstawowa i Przedszkole nr
2 w Czeskim Cieszynie (ob.) Samodzielna szkoła podstawowa bez
wybitnej osobistości Základní škola č. 2 Český Těšín,
p. o. Szkoła Podstawowa nr 2 w Czeskim
Cieszynie (ob.) Samodzielne przedszkole bez
wybitnej osobistości Mateřská škola č. 2 Český Těšín,
p. o. Przedszkole nr 2 w Czeskim
Cieszynie ob. Gimnazjum z wybitną osobistością Gymnázium Aloise Jiráska Český
Těšín, p. o. Gimnazjum im. Aloisa Jiráska (ob.) Nazwy
szkół z polskim językiem nauczania da się dobrze odróżnić od szkół z czeskim
językiem nauczania po początkowych wyrazach: Polská..., Polské..., Polska..., Polskie.... Legenda do zwięzłej analizy aktualnych, nieodpowiednich nieujednoliconych, niesystemowych
i niegodnych nazw polskich przedszkoli, szkół podstawowych, jedynej szkoły
średniej i Centrum Pedagogicznego dla Szkolnictwa Polskiej Mniejszości
Narodowej w Czeskim Cieszynie ─ SPMN w RC jest w zasadzie opracowana na
razie z braku czasu najpierw w języku czeskim, dla potrzeb Rady Rządu
ds. Mniejszości Narodowych i innych instytucji, a dodatkowo będzie przetłumaczona
na język polski. Szczegółowe uzasadnienie koniecznych zmian odpowiednich nazw
szkół jest w innym, głównym dokumencie: Rozprawa
nad analizą i syntezą aktualnych nazw szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości
Narodowej w Republice Czeskiej (SPMN) w RC, IA, analiza 2018 r. (1.) P.S. Poprzednie, długie,
bezwstydne, niegodne, niesystemowe i nieujednolicone nazwy szkół SPMN w RC
nawet nie zmieściły się na pieczątki
szkół! Wnioskowane tutaj, stosunkowo krótkie, ujednolicone, systemowe i
godne ich nazwy zmieszczą się już na świadectwa, różne wykazy, tabele i na
pieczątki szkół! Niżej jest przedstawiona okrągła pieczątka, o średnicy
39 mm, domniemanej szkoły podstawowej i przedszkola o stosunkowo długiej
nazwie: Polská základní škola
a mateřská škola F. Żwirka a S. Wigury
Mosty u Jablunkova, příspěvková organizace Polska Szkoła
Podstawowa i Przedszkole im. F.
Żwirki i S. Wigury w Mostach koło Jabłonkowa ob.
Podsumowanie 1.
Ani jedna z aktualnych nazw przedszkoli, szkół
podstawowych i już jedynej szkoły średniej SPMN w RC nie jest napisana
poprawnie! 2.
Powód można upatrywać w poszerzaniu
nazw, np. szkoły podstawowej o
nazwę przedszkola, o nazwę wybitnej osobistości, i o pełną nazwę
organizacji budżetowej. Dla nich powinien
być wprowadzony skrót p. o. lub po., ob. analogicznie jak to jest u
skrótów s. r. o. 3.
Dla szkół SPMN w RC, na podstawie
ustawy szkolnej, wprowadza się dodatkowo,
oprócz długiej nazwy w języku czeskim, również dalszą nazwę w języku polskim.
W obu tych nazwach znajdują się dodatkowo jeszcze długie grupy wyrazów w
języku czeskim, np. s polským
vyučovacím jazykem i w języku polskim grupy słów, np. z Polskim Językiem Nauczania, zamiast
wprowadzenia wprost Polská základní
škola, Polské gymnázium i Polska Szkoła
Podstawowa, Polskie Gimnazjum, co skraca w istotny sposób długość nazwy o
8 wyrazów i przerwy między wyrazami. Tak samo w języku polskim w nazwie
szkoły zamiast wyrazów Organizacja
Budżetowa można wprowadzić tylko skrót ob., którego dla szkół w RP nie
stosuje się. Tam istnieje pojęcie prawne Jednostka
budżetowa, (szkoły nie mają tam
podmiotu prawnego), które jest dla nazw szkół nieobowiązkowe! Dlatego się
tam nie stosuje. Forma prawna příspěvková
organizace jest u naszych szkół
podmiotem prawnym, i jest w nazwie szkoły obowiązkowa! Dla szkół SPMN
w RC nie bierze się dodatkowo pod uwagę możliwości odróżnienia większej
liczby szkół w jednej gminie czy mieście, np. przez nazwę ulicy i numer
ewidencyjny. W żadnej gminie ani
mieście nie ma już dwóch szkół SPMN w RC tego samego rodzaju! 4.
Dziś jest już oczywiste, że wprowadzać
w nazwach szkół SPMN w RC na siłę wyrazy na wyrywki w języku czeskim i
polskim z niewrażliwym opuszczaniem ważnych wyrazów, łączyć je w tym
samym rządku łącznikiem z błędnymi spacjami jest nieracjonalne, ponieważ
nazwa ta jest zbyt długa i nie wejdzie się na świadectwo, do różnych tabeli,
na tablicę zewnętrzną lub pieczątkę szkoły. 5. Wydziały szkolnictwa i kultury gmin i miast, ale
również rejestry sądowe starają się nazwy szkół SPMN w RC skracać w
najróżniejszy sposób, z czegoż powstają nieodpowiednie, nieujednolicone,
niesystemowe i niegodne nazwy ― „kotkopsy“. Najczęściej opuszczanie części nazw szkół dotyczą wyrazów w języku
polskim! To prowadzi do łamania co
najmniej dwu ustaw ─ ustawy szkolnej i ustawy o samorządzie gminnym!
Dlatego zaleca się stosować dla wszystkich szkół SPMN w RC, które spełniają
warunek ustaw RC, ujednolicone, systemowe, godne i krótsze nazwy w języku
czeskim w górnych rządkach i równoprawne nazwy w języku polskim pod nimi. 6.
Przykłady tych nieodpowiednich,
nieujednoliconych, niesystemowych i niegodnych nazw szkół SPMN w RC, ale
również tych nowych, odpowiednich, krótszych, ujednoliconych, systemowych i
godnych nazw i skrótów szkół SPMN w RC, można znaleźć w wyżej przytoczonych tabelach przy każdej szkole.
Zamieszczono tam uzasadnione zarzuty dotyczące nazw szkół SPMN w RC i
pokazano ich możliwe, efektywne wyeliminowanie. Koniec pliku: Zwięzła
analiza aktualnych, nieujednoliconych, niesystemowych i niegodnych nazw szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości
Narodowej w RC (3.) Kolejnym plikiem będzie: Zwięzła
synteza aktualnych, ujednoliconych, systemowych i godnych
nazw szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości Narodowej w RC (4.) Dziękuję Państwu za uwagę. W Jabłonkowie 12.10.2018 r. Opracował w języku czeskim (5.): Bogusław Kaleta Tłumaczenie: Tadeusz Toman Spis nazw tematów plików Rozprawy... |
||||