Komisja Ekspertów Rady Europy górą!
Komisja ekspertów
Rady Europy w składzie: Gerard-René del Groot, emerytowany profesor
Uniwersytetu w Maastricht (Holandia), prof. Nataša Gliha Komac ze Słowenii i
prof. Mahulena Hofmannowa wybrana do Komitetu za Republikę Czeską spotkała się
z przedstawicielami organizacji polskich oraz zainteresowanych osób w
siedzibie Centrum Polskim KP w budynku ZG PZKO na ul. Strzelniczej w Czeskim
Cieszynie. Jako uczestnik tego spotkania skorzystałem z zaproszenia opublikowanego
przez dr Józefa Szymeczka w piątkowym Głosie (22.9.2023). Komisja a zwłaszcza
jej przewodniczący prof. Gerard-René
del Groot byli bardzo dobrze przygotowani do spotkania. Opierali się na danych
opublikowanych przez Rząd RC jak „Sprawozdanie o sytuacji mniejszości
narodowych w RC za rok 2021“ oraz „Doroczne sprawozdanie z działalności
Rady Rządu RC dla Mniejszości Narodowych za rok 2022“. Zaraz na wstępie komisja
zwróciła się z zapytaniem czy są jakieś uwagi do tych sprawozdań oraz czy
te sprawozdania odzwierciedlają realną rzeczywistość Że nie było żadnych uwag(
co przypisuję faktowi, że nikt z obecnych przedstawicieli organizacji
polskich te sprawozdania nie czytał) przystąpił przewodniczący komisji do
szczegółowych pytań dotyczących poszczególnych zakresów zagadnień a najbardziej
był zainteresowany szkolnictwem. Po dosyć ogólnych wypowiedziach
przedstawicielek Centrum Pedagogicznego ds. Polskiego Szkolnictwa doszło do
wytłumaczenia(przez panią Danutę Siderek), że nie istnieje możliwość nauki
języka polskiego w szkołach zawodowych a oferta jest oparta tylko o języki
niemiecki czy angielski. Wtrąciłem się jeszcze z uwagą na temat nazw
Polskich Szkół, gdzie ciągle jeszcze jest powszechna tendencja do nazywania ich
nie polskimi ale Szkół Podstawowych z polskim językiem nauczania. Po zapytaniu
czy jest realizowane praktyczne wdrażanie Karty dotyczące używanie języka
polskiego pan mgr Tomasz Pustówka z własnej praktyki opowiedział o
trudnościach w trakcie przewodów sądowych, gdzie sąd żąda aby tłumacza sobie zapewnił
sam osobnik nie znający języka czeskiego a nie z urzędu ten został
powołany. Na powtórzone pytanie jak realizowane jest w praktyce używanie języka
polskiego, to zwróciłem uwagę Komisji na sytuację na spotkaniu. Bo nas Polaków
pośrednio zmusza się do używania nie języka ojczystego ale języka czeskiego, bo
przydzielono komisji tłumaczy, którzy tłumaczą tylko z języka czeskiego.
Konsternację starał się pan przewodniczący rozładować, wspominając ze swojej
praktyki, że podobna sytuacja mu się zdarzyła w Kornwalii, gdzie zdenerwowany
przedstawiciel tej mniejszości wygłosił piętnastominutowy referat w języku
ojczystym ,któremu nikt z komisji nie rozumiał. I że wierzy ,że coś
takiego go dzisiaj nie spotka. W ramach przedstawienia realizacji Traktatu o
prawie do języka przedłożyłem komisji zwięzłe sprawozdanie
udowadniające, że dokumenty potwierdzające zrealizowanie projektów
finansowanych przez Unię Europejską i ich realizację w gminach, które spełniają
warunki zgodnie z Ustawami RC o prawie do języka ojczystego, nie są
publikowane dwujęzycznie. Następnie omawiano media i formy jak realizowane są
postulaty Traktatu t związane z językiem polskim. Na zakończenie komisja
prosiła o przedstawienie najważniejszych postulatów ,które by mogli oni
relacjonować z przedstawicielami
władz RC. Uzgodniono cztery, z których najważniejsze to powtarzające się w
sprawozdaniach okresowych o stanie mniejszości narodowych w RC regulacje
finansowe działań stałych jak wydawanie czasopism czy imprezy każdoroczne oraz
to by mniejszość polska w RC nie była rygorystycznie traktowana według wyników
spisu powszechnego i 10 % próg został zniesiony podobnie jak to się ma do
mniejszości Romskiej czy Chorwackiej.
Opracował Stanisław
Gawlik